Цитата:
|
Сообщение от Шаман
Уважаемые знатоки финского, подскажите как будет правильно.
Kotirauhanrikkominen - нарушение неприкосновенности жилища?
Yhteiskuntapalvelu - исправительные обязательные работы ? Или добавить ещё общественные ? (имеется в виду вид наказания за преступление)
|
Я не знаток, но думаю, что первый перевод неверен. "Неприкосновенность" жилища означает нечто другое, в юридическом смысле внедрение на территорию, а kotirauha это всё же спокойствие в доме. Поэтому предлагаю вариант: нарушение спокойствия в доме.
Второй вариант я бы назвала "Общественные исправительные работы".
|