Цитата:
|
Сообщение от v.v.
А вот эти строки?«…Зычили быхмо собе самодержця господаря такого в своей земли, яко ваша царская велможность православный хрестиянский цар, азали бы предвечное пророчество от Христа бога нашего исполнилося, што все в руках его святое милости. В чом упевняем ваше царское величество, если бы была на то воля божая, а послах твуй царский зараз, не бавячися, на панство тое наступати, а мы зо всем Войском Запорозким услужить вашой царской велможности готовисмо, до которогосмо з найнижшими услугами своими, яко найпилне ся отдаемо. … И да исправит бог з давних веков ознаймленное пророчество, которому мы сами себе полецевши, до милостивых нуг вашему царскому величеству, яко найуниженей, покорне отдаемо».
|
Что эти строки доказывают?
Что украинский язык искуственно выведен? Только, что предок был общий.
Документы адаптируют для современного читателя.
Вот ещё пример адаптированого документа, ежели желаете, период написания приблизительно тот же:
http://starbel.narod.ru/statut1588_1.htm
Обратите внимание, что даже буква и и та на русский лад написана, хотя в старославянском предпочтение отдавалось все-таки i
Спокойной ночи!
-----------------
|