Цитата:
|
Сообщение от Вектор Северный
В принципе я понимаю,что Драго имеет вводу и почему спорит.Только я-бы посоветовал трактовать наклонную черточку между финскими словами русским союзом и,а не или.Тогда все встает на свои места:
....показано время окончания действия билета и возможности менять транспорт.Совсем другой смысл,когда читаешь: ...окончание действия билета или возможности менять транспорт.
|
Поэтому я и привёл приписку (которая в книжке взята в скобки) из Aikataulukirja 2008 Espoo ja Kauniainen Неужели нет подобной?
Оглавление -liikennevälineissä myytävät liput.
Viimeinen voimassaoloaika (liikennevälineeseen nousemisaika) tulostuu lippuun
Могу выложить копию 
|