Цитата:
|
Сообщение от mice_elf
Надо думать, у Гугла в параллельных русско-финских текстах просто не встречается слово "телосложение", и, похоже, в таких случаях он пытается искать его в русско-английских текстах. И просто выбирает наиболее статистически вероятный вариант.
|
не, ну я согласна с тем, что "телосложение" можно обозвать "конституция"(тела),но вот тот вариант, что он предложил, имеет значение именно свода законов а не телосложения....но предложила свой вариант перевода, надеюсь примут к сведению и исправят, дабы другие, незнающие вовсе языка, "не попались"....хех...можно ж такого наворотить в тексте, если вовсе не знать финского и доверяться этому переводчику....
-----------------
Никто не познает точно добродетели, если не имеет понятия о пороке, в особенности когда некоторые пороки до такой степени близки к добродетели, что легко обманывают своим подобием.
Абеляр Пьер
Блюют и на нашей улице в праздник!(c)
|