Цитата:
|
Сообщение от mice_elf
...Wallen cautions against over-interpreting the results. The plush and wheeled categories served as proxies for feminine and masculine, but other toy characteristics, such as size or colour, might explain the male's behaviour, he says. Or the male monkeys might seek out more physically active toys, he says...
|
Хех, понятно, что обезъяньи мальчики не выбирали игрушки с колесиками потому что они напоминали им феррари! Понятно, что критерии выбора вполне могли основываться напримре, на критерии "more physically active". Суть то в том, что была выявлена разница в предпочтениях (что есть факт) - и это, собственно, главное.
Цитата:
|
Сообщение от mice_elf
[I] Чем в последнем параграфе они и занимаются. ("the results are compelling" vs. "результаты неопровержимы") Хотя может быть, что это просто некомпетентность.
|
Я думаю, это издержки популяризации. Задача журналиста привлечь внимание к новости, все таки. Насчет "compelling", кстати, переводчик не сильно погрешил, см дословный перевод этого слова в словаре.
К тому же - это касалось высказанного мнения отдельного человека. Мнение-мнением, факты-фактами.
ИМХО, говорить на этом основании, что переводчик "подлец" - это слишком... 
|