Цитата:
|
Сообщение от tassa
 Например все эти кОты до сих пор используются например при сделках с недвижимостью, или при дележке наследства.

|
Ну я не столько "коту" имела в виду (это как раз встречается довольно часто), сколько предложенные вам "бросать солому на пол коровника/свинарника"... Вы же сами пишете, что "даже финны редко знают эти слова"... Значит, при разговоре вероятность того, что он, финн, употребит их - сводится к нулю... Ну и к чему тогда эти слова включать в экзаменационный тест (!) для переводчика???
Да любого русского, супер-владеющего языком, элементарно завалить на терминах родства, например, чем отличаются "шурин" от "деверя" и кто такая "золовка"? - вот чес-слово, учила, но... не помню... даже русских значений... Следовательно, я не буду говорить "ко мне приехал шурин", а скажу "приехал.... брат жены" (хм... по словарю проверила, кто такой шурин, получается, что я так сказать не могу  И самое смешное, что и Высоцкий с "послушай, Зин, не трогай шурина..." - тоже.. промахнулся..)
Ятровь - жена брата.... вообще первый раз увидела такое... долго смеялась...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
|