Цитата:
|
Сообщение от fomabrut
Понятнее надо выражаться, как Киплинг, например, мол что Запад есть Запад, а Восток есть Восток и не встретиться им никогда...
|
Я эту балладу запомнил в другом переводе:
"О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный Господень суд"
Не то, что бродят и встретиться не могут, но стоят на месте и не делают ни шага навстречу друг другу. Совсем иной смысл получается, хотя ваш вариант ближе к оригиналу:
Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;
Мне в статье абсолютно все понятно.
Считаю, что не газета должна писать более простым языком, а читатели иногда напрягаться - не возможно всю жизнь только Мурзилку читать...
|