|
А зачем на перевод ставить апостиль? Вы хорошо понимаете смысл апостиля? Могу привести пример ситуации, когда на перевод апостиль действительно приходится ставить.
Допустим, справка выдана на табасаранском языке, но в Финляндии нет ниодного оставшегося в живых переводчика с табасаранского на финский, а справку нужно предъявить именно властям Финляндии. Ищем страну, где есть хоть один переводчик, едем туда, переводим, идём с переводчиком к нотариусу и заверяем перевод и СТАВИМ АПОСТИЛЬ НА ПЕРЕВОД. Почему это в данном случае нужно? Потому что перевод стал официальным в той стране, где он заверялся, а с точки зрения Финляндии он ещё не является официальным. То есть апостиль в данном случае подтвердил полномочия нотариуса заверять перевод.
Иными словами, если бы официальный перевод делался в Финляндии, и справка предназначалась бы для предъявления властям Финляндии, то фраза "апостиль на перевод" была бы бредом сивой кобылы. В этом нет ничего сложного, чтобы делать ляпы на пустом месте.
|