Цитата:
|
Сообщение от Kimi
Субмаринера вспомнил. Он уплыл со своими сотрудниками достаточно давно. Выполняет боевую задачу. Когда вернется не сказал.
P.S. Перечитал старые посты и самому смешно. Я не верю про большой словарный запас ни одному слову. Не подготовленный человек ничего кроме простых диалогов синхронно не переведет. Так и моя дочь может напереводить вагон и маленькую тележку. И не вижу в этом ничего сверхъестественного и выдающегося. На днях случайно столкнулся с проф.переводом. У меня знакомый (финн-лингвист-профессор) переводил разговор двух чиновников. Тема была простая. Фи и НАТО. Человек три недели готовился к переводу. Изучил ракеты какие-то (которые нельзя было перепутать) комплексы, стратегические боеголовки, системы залпового огня хрен знает что еще. Плюс на политике это еще замешать пришлось и т.д. и т.п. Я читал краткий доклад потом на 11 листах. На русском. Я две трети не понял. Какой мог быть разговор о синхронном переводе? Смысл конечно ясен, но это и пересказать трудно. А если завтра другая тема выпадет? Т.е. не верю про разносторонний синхронный перевод.
|
Вот вы сами на свой вопрос и ответили, тут нужна колосальная подготовка, с "башки" переводчики ничего не переводят, всегда знают о чём тема и подготавливаются заранее. (я про синхронных) Кто такую профессию выбирает....знает на что идёт, каждый на такое просто не способен. Учат их и выходить из сложных ситуаций...главное не замолчать, и не показывать своей неуверенности. Память переводчики постоянно тренеруют, развивают, словарный запас тоже, 11 страниц о Фи и НАТО, наверное много новых, полезных слов  и работу берут по своим силам и опыту. И уж никто им за день до перевода темы не выдаёт, а если тот кто так соглашается работать....не проф.переводчик.
|