Цитата:
|
Сообщение от Yasmin
Вот вы сами на свой вопрос и ответили, тут нужна колосальная подготовка, с "башки" переводчики ничего не переводят, всегда знают о чём тема и подготавливаются заранее. (я про синхронных) Кто такую профессию выбирает....знает на что идёт, каждый на такое просто не способен. Учат их и выходить из сложных ситуаций...главное не замолчать, и не показывать своей неуверенности. Память переводчики постоянно тренеруют, развивают, словарный запас тоже, 11 страниц о Фи и НАТО, наверное много новых, полезных слов  и работу берут по своим силам и опыту. И уж никто им за день до перевода темы не выдаёт, а если тот кто так соглашается работать....не проф.переводчик.
|
Кстати очен часто за несколко днеи до перевода им дают почитат реч говоряшего, ее вед тоже обычно заранее готовят. Вобшем перевод ето огромная работа.
|