Просмотр одиночного сообщения
Old 28-10-2010, 09:14   #262
&Irene&
Пользователь
 
Аватар для &Irene&
 
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Yasmin
Вот вы сами на свой вопрос и ответили, тут нужна колосальная подготовка, с "башки" переводчики ничего не переводят, всегда знают о чём тема и подготавливаются заранее. (я про синхронных) Кто такую профессию выбирает....знает на что идёт, каждый на такое просто не способен. Учат их и выходить из сложных ситуаций...главное не замолчать, и не показывать своей неуверенности. Память переводчики постоянно тренеруют, развивают, словарный запас тоже, 11 страниц о Фи и НАТО, наверное много новых, полезных слов и работу берут по своим силам и опыту. И уж никто им за день до перевода темы не выдаёт, а если тот кто так соглашается работать....не проф.переводчик.


Кстати очен часто за несколко днеи до перевода им дают почитат реч говоряшего, ее вед тоже обычно заранее готовят. Вобшем перевод ето огромная работа.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием