Просмотр одиночного сообщения
Old 28-10-2010, 11:50   #263
Leyla
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Kimi
Субмаринера вспомнил. Он уплыл со своими сотрудниками достаточно давно. Выполняет боевую задачу. Когда вернется не сказал.

P.S. Перечитал старые посты и самому смешно. Я не верю про большой словарный запас ни одному слову. Не подготовленный человек ничего кроме простых диалогов синхронно не переведет. Так и моя дочь может напереводить вагон и маленькую тележку. И не вижу в этом ничего сверхъестественного и выдающегося. На днях случайно столкнулся с проф.переводом. У меня знакомый (финн-лингвист-профессор) переводил разговор двух чиновников. Тема была простая. Фи и НАТО. Человек три недели готовился к переводу. Изучил ракеты какие-то (которые нельзя было перепутать) комплексы, стратегические боеголовки, системы залпового огня хрен знает что еще. Плюс на политике это еще замешать пришлось и т.д. и т.п. Я читал краткий доклад потом на 11 листах. На русском. Я две трети не понял. Какой мог быть разговор о синхронном переводе? Смысл конечно ясен, но это и пересказать трудно. А если завтра другая тема выпадет? Т.е. не верю про разносторонний синхронный перевод.


Абсолютно согласна. Кроме большого словарного запаса нужно еще спец. терминологию знать по теме беседы, иначе перевод будет "как на рынке говорят". Мне один раз довелось переводить с русского на финский и обратно живую речь синхронно. ОООчень тяжело, хотя на финский не жалуюсь. Разговор был о новых биотехнологиях, и если бы я заранее на эту тему не прочитала литературы то вряд ли бы хорошо справилась. Кроме того, необходимо иметь отличную память. Иногда говорящие не берут во внимание, что их разговор еще и переводят, и говорят без остановки
 
0
 
0
    Ответить с цитированием