Цитата:
|
Сообщение от Kimi
Субмаринера вспомнил. Он уплыл со своими сотрудниками достаточно давно. Выполняет боевую задачу. Когда вернется не сказал.
P.S. Перечитал старые посты и самому смешно. Я не верю про большой словарный запас ни одному слову. Не подготовленный человек ничего кроме простых диалогов синхронно не переведет. Так и моя дочь может напереводить вагон и маленькую тележку. И не вижу в этом ничего сверхъестественного и выдающегося. На днях случайно столкнулся с проф.переводом. У меня знакомый (финн-лингвист-профессор) переводил разговор двух чиновников. Тема была простая. Фи и НАТО. Человек три недели готовился к переводу. Изучил ракеты какие-то (которые нельзя было перепутать) комплексы, стратегические боеголовки, системы залпового огня хрен знает что еще. Плюс на политике это еще замешать пришлось и т.д. и т.п. Я читал краткий доклад потом на 11 листах. На русском. Я две трети не понял. Какой мог быть разговор о синхронном переводе? Смысл конечно ясен, но это и пересказать трудно. А если завтра другая тема выпадет? Т.е. не верю про разносторонний синхронный перевод.
|
Абсолютно согласна. Кроме большого словарного запаса нужно еще спец. терминологию знать по теме беседы, иначе перевод будет "как на рынке говорят". Мне один раз довелось переводить с русского на финский и обратно живую речь синхронно. ОООчень тяжело, хотя на финский не жалуюсь. Разговор был о новых биотехнологиях, и если бы я заранее на эту тему не прочитала литературы то вряд ли бы хорошо справилась. Кроме того, необходимо иметь отличную память. Иногда говорящие не берут во внимание, что их разговор еще и переводят, и говорят без остановки 
|