Просмотр одиночного сообщения
Old 28-10-2010, 13:46   #12
Jki
Registered User
 
Сообщений: 17
Проживание:
Регистрация: 28-10-2010
Status: Offline
Репутация: 0
А вторая переводчица бойко перевела всё(остеохондроз-остеочондросис и т.д.), но впоследствии я вычитала, что на международных конференциях, посвящённых проблемам неврологии, учёные никак не могут прийти к выводу, как называть , например, остеохондроз, миелопатия и т.д. одним и тем же латинским термином. А в словарях, даже медицинских, бойко переводится с русского на английский и финский "остеохондроз" как "остеочондросис".

Русский остеохондроз=финский спондилёз ("sponylosis"). В международной литературе встречается в основном второй вариан. И по етому термину и по "myelopathia" ест консенсус уже давным давно.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием