|
А вторая переводчица бойко перевела всё(остеохондроз-остеочондросис и т.д.), но впоследствии я вычитала, что на международных конференциях, посвящённых проблемам неврологии, учёные никак не могут прийти к выводу, как называть , например, остеохондроз, миелопатия и т.д. одним и тем же латинским термином. А в словарях, даже медицинских, бойко переводится с русского на английский и финский "остеохондроз" как "остеочондросис".
Русский остеохондроз=финский спондилёз ("sponylosis"). В международной литературе встречается в основном второй вариан. И по етому термину и по "myelopathia" ест консенсус уже давным давно.
|