|
Пользователь
Сообщений: 11,043
Проживание:
Регистрация: 21-09-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от Yasmin
согласна с вами, это не лёгкая работа....но плохо оплачиваемая. При работе переводчик зачастую уже знаком с бумагами и заранее написанной речью, он знает слово в слово как переводить со своей стороны, но вот другово текста он не знает, тут и нужны все его способности.
Всему этому обучают в университетах, учителя опытные переводчики, с большим стажем работы (такие были в мои годы), многово расскажут и посоветуют. Сама я синнхронным переводом не интересовалась, поскольку сложно это, и спроса в Фи на них нету. А вот переводить просто для друзей, знакомых, это уже совсем другое дело. Люди наоборот часто не понимают, что это не так-то и легко, судят по себе "что там, подумаешь какой-то текст перевести, и я могу, и без обучения".....поэтому проф.переводчиков недооценивают, так как они берут за свою Работу дороже, чем чей-то знакомый который согласился перевести на досуге вечером....но тут и результат на лицо 
|
Недавно читала, что в судах катастрофа с переводчиками, профессионалов очень мало, а то и вообще нет, конечно речь была не только о русском. А на счет вечерних поседелок с переводами, так это кошмар какой-то, все отдыхают, переводчик один как проклятый, да еще если выпьют, начинается всякий базар с шутками и это все просят переводить.
|