Цитата:
|
Сообщение от Yasmin
угу, суды это не легко, отдельное обучение юриспруденции нужно, от переводчика много зависит...например если переводит подсудимого, то перевод влияет на решение суда....а это дела не шуточные. знаю что сейчас в уничерситетах студентам пытаются предоставить выбор в какой сфере они хочят в дальнейшем заниматься переводчистим делом (kauppa, laki, hallinto ja kulttuuri) и по их выбору, преподают то что больше востребованно. так как спрос в судах есть, думаю скоро будут и квалифицированные переводчики, надеюсь
анектоды для переводчика это самые убийственные ситуации .... нас учили или переводить,если смыс можно будет понять, или подбирать что-то похожее из финского репертуара или вообще какой-нить другой анекдот ляпнуть....главное что-бы всем было весело....кроме самого переводчика конечно 
|
А как насчет словесных каламбуров? Игру слов бывает непросто воссоздать, это требует особого мастерства от переводчика. Вот английская шутка - Человек приходит на похороны и спрашивает: I’m late? И в ответ слышит: Not you,sir. She is. Английское слово late значит и ‘поздний’ и ‘покойный’. Человек спрашивает: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы,сэр, а она. Как быть? По-русски игра не получается. Но можно выйти из положения так: Всё кончилось? – Не для вас, сэр. Для неё. 
|