|
Реалист
Сообщений: 15,352
Проживание: да
Регистрация: 13-06-2007
Status: Offline
Репутация: 0
|
Цитата:
|
Сообщение от nezaika
Ладно, контракты не трогаем.
Попробуем чисто теоретически.
В законе о языке, а также околоприлегающих законах, четко прописано право всяких заезжих (типа тебя) обслуживаться на родном языке. И это право обеспечивается официальными лицами, например судом. Если ты не могёшь по-фински, то тебе суд/КЕЛА/или-куда-ты-там-ходишь "должен" обеспечить переводчика (то же самое касается письменных переводов). Так и пишут в законе "официальное лицо должно", а не "может, если захочет" пригласить переводчика.
Есть отдельное предписание для нотариусов, там про иностранные языки немного расписано, в нете можно найти.
К сожалению конкретно про брачные договоры не нашла, пишут только то, что они должны быть в письменном виде. Но интерпретация закона о языке + предписания нотариусам у меня лично никак не интерпретируется кроме как - да, можете хоть на таджикском принести, и если нотариус не понимает таджикский, то потребует официальный перевод. Делов-то.
Да, кстати, есть еще инфа для финнов, живущих зарубежом. Им в случае чего иностранные бумажки можно переводить на английский (кажется, я это видела на сайте ойкеусминистерио). Было бы глупо потом их переводить на финский или шведский, когда любой нотариус владеет английским.
|
я не оспариваю право иностранца выражаться на родном языке. пусть хать на суахили, хоть на урду вещает. при всём этом если он жалает чтобы его брачный договор рассмотрел судья в финском суде, договор он должен составить на финском или шведском языке, в противном случае судья может ему отказать, но может и не отказать, если почувствует в себе силы рассудить спорщиков. скорее всего при этом судья воспользуется услугами переводчиков. думаю, что моя мысль понятна - судья имеет право отказать в рассмотрении, если договор не на финском или шведском, и обязан рассматривать, если договор на финском или шведском.
|