Просмотр одиночного сообщения
Old 03-04-2011, 14:49   #130
Haha
Еще не придумала...
 
Аватар для Haha
 
Сообщений: 22,212
Проживание:
Регистрация: 22-05-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от nezaika
С этого и начнем разговор. ТВТ и муниципалитеты также "разбираются" в категориях переводчиков как и обычный люд. Поэтому они, как правило, заказывают переводчиков из центров переводов. А вот как центры переводов набирают себе переводчиков - отдельная песТня.


да очень просто они берут... Человек закончил отделение перевода (названия самые разные могут быть) в университете Хельсинки/Тампере/Йоенсуу/Ювяскюля........ Получил диплом магистра (или бакалавра) по специальности "перевод" - он имеет право работать переводчиком в том же центре переводов (то есть вполне имеет право быть социальным переводчиком на приеме в ТВТ, больнице, полиции, школе, детском саду и пр.). Более того, последние лет несколько подобные дипломы (бакалавра?) переводчика можно было получить, закончив курсы в АМК... И тоже - человек является переводчиком=имеет право быть работать социальным переводчиком в ситуациях см. выше. Отсутствие у этого человека личной печати переводчика совершенно ни о чем не говорит (с точки зрения качества работы этого человека при устном переводе в ТВТ). Сдача экзамена на получение этой печати в программу обучения "на переводчика" просто-напросто не входит.
НО! Если этот человек хочет получить личную печать переводчика=письменно переведенные им документы становятся официальным документом, то вот тогда-то ему надо сдавать спецэкзамен и пр. Вот тогда-то к нему и можно обращаться с просьбами перевести диплом и пр.
По-моему, так.

*интересно, а в России после окончания художественной школы можно работать учителем рисования в общеобразовательной школе? Хотя - там сейчас все можно...

-----------------
"После коммунистов я больше всего не люблю антикоммунистов" (С.Довлатов)
"Евтушенко против колхозов? Тогда я - за..." (И.Бродский в переложении того же Довлатова)
 
0
 
0
    Ответить с цитированием