Просмотр одиночного сообщения
Old 25-05-2011, 12:58   #4521
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Miss_X
как можно перевести на финский "юридическое лицо"? и нужно ли вообще переводить это словосочетание в таком контексте: "компания такая-то, являющаяся юридическим лицо по законодательству РФ,.."
По-моему раз компания, то понятно что юрлицо ( по крайней мере с финской точки зрения) или я ошибаюсь?

И еще, если "лицензиат" - это "luvanhaltija", "lisenssisaaja", то "лицензиар" - "luvanantaja"? Нормально ли это звучит по-фински? Или лучше "käyttöoikeudenantaja"?


Юридическое лицо- oikeushenkilö. Думаю, что нужно перевести это словосочетание, т.к. тем самым подчеркивается, что фирма имеет всех необходимые атрибуты юр. лица.

лицензиат (англ. licensee) - lisenssinhaltija, luvanhaltija, toimiluvan haltija, luvansaaja, toimiluvan saaja, käyttöluvan saaja, lisenssin saaja
лицензиар (англ. licensor) - lisenssin antaja, toimiluvan antaja, luvanantaja, luvan myöntäjä, lupakirjan antaja.

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием