Цитата:
|
Сообщение от Miss_X
как можно перевести на финский "юридическое лицо"? и нужно ли вообще переводить это словосочетание в таком контексте: "компания такая-то, являющаяся юридическим лицо по законодательству РФ,.."
По-моему раз компания, то понятно что юрлицо ( по крайней мере с финской точки зрения) или я ошибаюсь?
И еще, если "лицензиат" - это "luvanhaltija", "lisenssisaaja", то "лицензиар" - "luvanantaja"? Нормально ли это звучит по-фински? Или лучше "käyttöoikeudenantaja"?
|
Юридическое лицо- oikeushenkilö. Думаю, что нужно перевести это словосочетание, т.к. тем самым подчеркивается, что фирма имеет всех необходимые атрибуты юр. лица.
лицензиат (англ. licensee) - lisenssinhaltija, luvanhaltija, toimiluvan haltija, luvansaaja, toimiluvan saaja, käyttöluvan saaja, lisenssin saaja
лицензиар (англ. licensor) - lisenssin antaja, toimiluvan antaja, luvanantaja, luvan myöntäjä, lupakirjan antaja.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|