Просмотр одиночного сообщения
Old 09-06-2011, 14:34   #31
FinNet
DataLogger
 
Аватар для FinNet
 
Сообщений: 232
Проживание: Vaasa
Регистрация: 04-03-2004
Status: Offline
Репутация: 10
Можно найти работу переводчиком на ставку - т.е. 8и часовой рабочий день и оклад. Такой вариант обычно довольно беден по-деньгам, т.е. зряплата будет потолок в пару тысяч и будет подразумевать не только перевод но и всякие принеси-унеси итд.

С фрилансом всё по-другому. На фрилансе в .fi можно при определённых условиях зарабатывать более достойно. Если не брать в расчёт переводчика уровня "финский знаешь - будешь переводчиком", то при хороших проффессиональных навыках и потраченном времени (репутация + сбор постоянной клиентуры) на фрилансе можно делать 3 тысячи и больше.
Ценник очень различается. 20центов/слово - это ценник взятый с потолка.
В письменных переводах он складывается (считается) от объёма, сложности, пары (фин-рус, рус-фин дороже чем фин-инг и инг-фин), плюс всякие "скидки" на повтор слов итд.
В устных переводах ценник также отличается в разы. Какая-нить химия/фармацевтика сильно отличается от переводов "базара за жизнь". Синхронный перевод - отдельная тема но его могут в .fi делать вообще единицы.

Чаще всего если человек завязывается на переводах, то он преобретя опыт уходит на фриланс - там просто больше бабла, но больше и работы + ответственности.

Ну и проффессиональные переводчики всегда специализированные. Т.е. у переводчика есть "темы" на которых он/она работает. Универсальных переводчиков не существует в природе (если декларируется универсальность - это сразу тревожный знак). Т.е. переводчик к примеру электротехнической тематики не возьмётся за химию и наоборот.

Работа действительно тяжёлая и самое плохое - со временем происходит определённая деградация. Т.е. если инженер к примеру может развиться в сениор инженера - манагера итд то переводчик "подсевший на иглу" обычно никуда дёрнутся уже не сможет.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием