Цитата:
|
Сообщение от Vnik
Вот, правильно FinNet.
Я не встречал в Финляндии ни одного сильного переводчика в нашей LVI ( HVAC, ОВиВК ) специальности. Именно, чтобы финский-русский, русский-финский. Которых, бывало, нанимали, было смешно слушать.
|
Дело в том, что хороший переводчик - он не совсем какбы переводчик  Хороший переводчик - он интерпретатор. Именно поэтому настоящие про - они всегда имеют как минимум два высших - гуманитарное по направлению лингвистика (чтобы не пороть косяков на родном языке) и какое-нить инженерное (чтобы не лажать в технике). Ну и есесно знания языков. Тогда каша сварится вкусная.
Дальше идет специфика. Финн никогда не будет очень хорошо переводить пару фин-рус по причине того что как бы хорошо/идеально он не знал русский - это не его родной язык. Ну уровне хорошего понимания - да, сможет перевести, но это не чистый русский будет.
Тоже самое наоборот. Поэтому например когда берут переводчика на трейнинг для группы русских слушателей - переводчик должен быть русским. И наоборот.
Тоже самое и перевод официальных документов. Из реального случая (официальный перевод по официальной цене ессно) "пол: девочка".
На самом деле хороший пример низкокачественного перевода - включить русскую звуковую дорожку на евроньюзе - частенько плакать хочется иногда...
|