Цитата:
|
Сообщение от FinNet
Это в идеале. А в реале у каждого проекта есть косты и на этапе бюджетирования про это либо не думают вообше либо забывают.
На самом деле Вы верно сказали, в идеале переводчик должен ознакомиться с кейсом, совсем в идеале получить словарь специфичных терминов, провести консультации итд. Но в реале оно часто так, что "неожиданно вспомнили" что та сторона не говорит на нашем языке, быстро ищем кто-бы взялся - все заняты. В итоге находим хоть кого, а кейс уже завтра. В итоге - результат не радует никого.
|
Ой, какой там еще кейс.
Выдергивают человека через бюро переводов *завтра в 6 утра*, а потом удивляются чему-то.
Вот из 20-летнего опыта работы универсальным переводчиком с нидерландского вспоминается немало )))))))
этот язык еще гораздо более нетореный чем финский.
Последний русско-нидерландский технический словарь издан, дай бог памяти, в 1956 году в СССР...
В общем, легко никому не было.
|