Цитата:
|
Сообщение от Vnik
Ну все равно... А какой материал то можно заслать, если происходят переговоры вживую, обсуждаться может очень широкий круг технических вопросов? Так что, учебники вузовские по специальности присылать что-ли?
Конечно, проще технаря языку научить, чем гуманитария технике.
Английский, конечно, спасает часто, но как технический язык, он очень беден. Один термин обозначает десятки похожих, но неидентичных технических мулек. А порой доходит, что в финском английский термин обозначает одно, а в русском другое. Самый распространенный пример слово Специфицатион. Русские понимают его, как подробную спецификацию материалов, а финны, как пояснительную записку. Это несколько раз привело к очень драматическим последствиям.
В отличии от английского, русский технический очень разнообразный, в силу, что Россия всегда "шла своим путем", ну и школа в свое время была хорошая. Финский технический тоже весьма разнообразен, только несколько по другим причинам.
|
Да любой хотя бы материал дайте переводчику по вашей теме )))
Вот например, берете вы нового инженера на работу.
Он же не в первые секунды своей деятельности вам должен дать результаты и расчеты?
А переводчик это должен выдать сразу.
Почему его нельзя подготовить ? ))))))))
Помню свою работу пару лет назад на пивоварне Heineken Saint-Petersburg.
Там были очень хорошие условия.
А все почему? Случайно.
Потому что голландский специалист уже приехал, а линия по розливу еще не была смонтирована.
И у нас с ним было время для ознакомления по специальности, 2-3 недели.
Потом мы работали со всеми специалистами, от микробиологии, программиробания, производства, упаковки и розлива до монтажников и электриков. Словарей как не было, так и нет в природе, ни в Голландии ни в России. Все слова устанавливаются переводчиком опытним путем в цехах со специалистами.
То есть все просто - подготовить человека и работать с ним.
Хоть технаря, хоть кого вам там хочется.
|