Цитата:
|
Сообщение от FinNet
Можно найти работу переводчиком на ставку - т.е. 8и часовой рабочий день и оклад. Такой вариант обычно довольно беден по-деньгам, т.е. зряплата будет потолок в пару тысяч и будет подразумевать не только перевод но и всякие принеси-унеси итд.
С фрилансом всё по-другому. На фрилансе в .fi можно при определённых условиях зарабатывать более достойно. Если не брать в расчёт переводчика уровня "финский знаешь - будешь переводчиком", то при хороших проффессиональных навыках и потраченном времени (репутация + сбор постоянной клиентуры) на фрилансе можно делать 3 тысячи и больше.
Ценник очень различается. 20центов/слово - это ценник взятый с потолка.
В письменных переводах он складывается (считается) от объёма, сложности, пары (фин-рус, рус-фин дороже чем фин-инг и инг-фин), плюс всякие "скидки" на повтор слов итд.
В устных переводах ценник также отличается в разы. Какая-нить химия/фармацевтика сильно отличается от переводов "базара за жизнь". Синхронный перевод - отдельная тема но его могут в .fi делать вообще единицы.
Чаще всего если человек завязывается на переводах, то он преобретя опыт уходит на фриланс - там просто больше бабла, но больше и работы + ответственности.
Ну и проффессиональные переводчики всегда специализированные. Т.е. у переводчика есть "темы" на которых он/она работает. Универсальных переводчиков не существует в природе (если декларируется универсальность - это сразу тревожный знак). Т.е. переводчик к примеру электротехнической тематики не возьмётся за химию и наоборот.
Работа действительно тяжёлая и самое плохое - со временем происходит определённая деградация. Т.е. если инженер к примеру может развиться в сениор инженера - манагера итд то переводчик "подсевший на иглу" обычно никуда дёрнутся уже не сможет.
|
Ой, покажите мне такого переводчика, который со ставки ушел в фрилансы мульоны зарабатывать. Во первых, ставка переводчика начинается, а не упирается в пару тысяч. Во вторых, работа гораздо более размеренная и легкая, можно специализироваться в своей узкой области. В третьих, опредленную карьеру можно делать: стать старшим переводчиком, руководителем отдела переводов или, к примеру, начальником экспортного отдела.
У фриланса сплошная нестабильность, то пусто, то густо. Специализироваться в какой-то одно области не удастся. Мчишься туда, куда позовет клиент. Сегодня ты на приеме у кардиолога вникаешь в проблемы работы сердца, завтра проектируешь атомную электростанцию, а послезавтра толмачишь на скотобойне. Папы Карлы, в роли работодателя, нет. Все расходы (страховые, пенсионные, арендные, маркетинговые и пр.) платишь из своего кармана.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|