Просмотр одиночного сообщения
Old 09-06-2011, 17:55   #50
По-душка
ненасытная юзерша
 
Аватар для По-душка
 
Сообщений: 10,297
Проживание: все там же
Регистрация: 26-10-2003
Status: Offline
Репутация: 25
Цитата:
Сообщение от Vnik
Ну все равно... А какой материал то можно заслать, если происходят переговоры вживую, обсуждаться может очень широкий круг технических вопросов? Так что, учебники вузовские по специальности присылать что-ли?
Конечно, проще технаря языку научить, чем гуманитария технике.
Английский, конечно, спасает часто, но как технический язык, он очень беден. Один термин обозначает десятки похожих, но неидентичных технических мулек. А порой доходит, что в финском английский термин обозначает одно, а в русском другое. Самый распространенный пример слово Specification. Русские понимают его, как подробную спецификацию материалов, а финны, как пояснительную записку. Это несколько раз привело к очень драматическим последствиям.
В отличии от английского, русский технический очень разнообразный, в силу, что Россия всегда "шла своим путем", ну и школа в свое время была хорошая. Финский технический тоже весьма разнообразен, только несколько по другим причинам.

С терминами вообще беда. К примеру, venttiili можно переводить на русский как задвижка, вентиль, клапан, затвор и пр. Все зависит от размера "вентиля", от того, механический он или электромагнитный и пр. И вот сидят два инженера-проектировщика над чертежами и обслуждают тяжелые аварии на АЭС. А переводчик все время уточняет: простите, этот "вентиль" каких размеров? а он механический? Еще мне очень нравится, когда отвечают: "а ты переведи, он знает, какой."

-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием