Цитата:
|
Сообщение от FinNet
Про мульёны речи нет. Но со ставки переводчик уходят либо во фриланс либо вообще в другую сферу не связанную с переводами. На ставке зряплата от 1600 до двух, www.mol.fi в помощь.
На ставке да, работа гораздо более размеренная, есть время поковырять в носу, можно сходить на больничный, в отпуск по уходу за ребёнком и прочие блага наёмного работника.
У меня есть примеры как удачного ухода во фриланс (тойминими) так и неудачного, многое тут зависит от человека, есть ли у него коммерческая жилка или ему всё же лучше работать на кого-то. Все люди разные. Насчёт карьеры - да её можно делать, но тогда из переводов надо рвать когти как можно скорее. Рассматривать переводческую деятельность как возможность зацепиться-осмотреться. Но валить оттуда надо при первой возможности. Иначе - засосёт.
Насчёт нестабильности фриланса - никто манны небесной там не обещал. Пахать там придётся по-полной. Если на ставке ты имеешь право после окончания рабочего дня не брать телефон когда на него кто-то звонит, то на фрилансе ты себе уже этого позволить не сможешь. Каждый пропущеный звонок может стоить реальных денег (ушедший заказ).
Но самое главное - специализироваться таки придётся. Во фрилансе ты зависишь от клиента. Негативный отзыв - это очень плохо, а Финляндия страна на такая уж большая 
|
Я бы не отказалась, чтобы меня засосало. 
У фриланса самое главное не специализироваться, а найти клиента.  Желательно прямого, а не переводческую фирму. Но с вашими 20 центов за слово и узкой специализацией, вы будете пролетать в тендерах и получать отказы на ваши коммерческие предложения или же сами будете сообщать клиенту: "извините, но это не моя специализация". 
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|