Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Я бы не отказалась, чтобы меня засосало. 
У фриланса самое главное не специализироваться, а найти клиента.  Желательно прямого, а не переводческую фирму. Но с вашими 20 центов за слово и узкой специализацией, вы будете пролетать в тендерах и получать отказы на ваши коммерческие предложения или же сами будете сообщать клиенту: "извините, но это не моя специализация". 
|
Ненадо чтобы засасывало, потом вылезти очень сложно, если вообще возможно. Я знаю о чём говорю 
Конечно если спросить переводчика на улице доволен ли он своей работой, он скажет что очень и вообще всё суппер, но к реальным вещам это имеет мало отношения. Перевод - это тяжёлая и монотонная работа если ей заниматься именно проффессионально а не от случая к случаю. Ежедневно в течение всего рабочего времени ты делаешь одну и туже работу. С годами происходит определённая деградация из-за того что ничего нового не происходит а все приёмы уже отработаны. Перевод - это очень статичная сфера труда. В конечном итоге переводчик со временеи упирается в потолок по зарплате. И воспринимается он везде именно как переводчик. Вася переводчик он воспринимается всеми как переводчик и не более того, он не воспринимается как человек способный делать что-то ещё кроме переводов. Специфика такая.
У фриланса главное найти не клиента, а клиентОВ. Не одного а чем больше тем лучше. А в силу специфики таких клиентов качество выполнения выходит на первый план. Поэтому фрилансер который ориентируется на качество откажется от темы если не тянет в ней - это выгоднее чем лажануть - потерять клиента и заработать плохую репутацию. Двухцентовиков которые берутся за всё мы тут не рассматриваем, хотя большинство начинает именно с этого.
Бюро переводов выгодно фрилансеру только в случае объёма (уменьшение накладных расходов). К слову реально большие объёмы (500 и более страниц) найти напрямую фрилансеру очень сложно. Такие большие проекты заказываются у бюро переводов, а те в свою очередь уже ищут ресурсы и могут отдать это фрилансеру/внештатнику. Для этого много причин.
20 центов не мои, я ранее уже сказал что эта цена взята с потолка. При большом объёме цена совсем другая (сильно ниже). А при официальном переводе - сильно выше. Тут нет чёрного и белого, ещё раз говорю - удача/неудача фрилансера очень сильно зависит от его чутья в бизнесе.
Бюро переводов может делать некачественные переводы с меньшими рисками для себя, там бизнес модель другая - завтра сэйлзы нароют нового клиента и всё будет в шоколаде. Прибыль бюро переводов вообше в большей части делают сэйлзы а не переводчики, сэйлз может так подмазать клиента что он будет закрывать глаза на качество. К фрилансеру новый клиент приходит не с улицы а в 80% по наводке/отзыву, поэтому качество там решает.
|