Цитата:
|
Сообщение от Канарейка
Я б с удовольствием так и поступила в данном случае, потому как в русском слово "должен", кроме прямого, имеет несколько близких значений, но разных по степени от "вынужден" (он должен, у него нет выхода) да вероятности (ужин должен быть готов), что затрудняет понимание фразы. 
|
Ваащета перевод был с английского.
А почему только в данном случае? Двойные стандарты  Или в других темах перевод устраивает, даже если в тексте есть "должен"? 
|