Цитата:
|
Сообщение от avanta
Я бы склонилась к варианту BiBi (я вообще к нему всегда склоняюсь  ...у него, пожалуй, самое тонкое языковое чутьё здесь среди пишущих про переводы).
Мне "мхи" не режет глаза. Может потому, что в школьных учебниках по биологии (и в русскоязычных, и в финских) это понятие даётся чаще всего во множ.числе, ведь существует много разновидностей мха, поэтому форма множественного числа воспринимается и на слух обывателя/потребителя вполне естественно.
Наоборот, с точки зрения формы, режет глаза "мох (ед.ч.), водоросли (мн.ч.) и лишайник (ед.ч.)".
...хотя, может, я чересчур формалистка.
|
может, тогда всех во множественное число поставить-"эффективно уничтожает мхи, лишайники, водоросли"
хе, десять раз прочитаешь "мхи", так вроде уже и ничего слово, не режет глаза. 
|