Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Вариант "ei vain/ainoastaan/pelkästään .... vaan myös" не подойдет из-за двойного отрицания в русском варианте. К тому же там присутствует непрямая конструкция (одобрен этой организацией), которая является нетипичной для финского языка, и при переводе она обычно заменяется на прямую конструкцию (организация не одобрила).
Ничего лучшего на уму не приходит, как такой вариант:
Tätä tapaa yritys ei ole hyväksynyt. Lisäksi se on ristiriidassa yrityksen sääntöjen kanssa.
|
Можно убрать пассив: Организация мало того что не одобрила, но посчитала способ противоречащим своим приниципам.
Я сильное выражение ищу. Т.е. это не перевод, это я письмо пишу одним чудикам.
|