Просмотр одиночного сообщения
Old 14-01-2012, 13:03   #5737
Шаман
Гость
 
Сообщений: n/a
Проживание:
Регистрация:
Status:
Цитата:
Сообщение от Jade
Идиомы дословно не переводятся, поэтому и вопрос, стоит ли искать в соответствующих аналогах похожие слова.
Если для идиомы osua napakymppiin имеется попасть в десятку, то как Вы переведёте osua nappiin и osua naulan kantaan?
Попасть в яблочко; попасть не в бровь, а в глаз, или?


Nyt päästiin asian ytimeen. Идиомы непереводимы. Да и вообще, дословно переводить нельзя, иначе получится несусветный бред... Как и идиомы, зачастую непереводимы многие анекдоты, шутки, пословицы и поговорки...

Osua naulan kantaan - пожалуй да, не в бровь, а в глаз...

А как бы ты перевела это: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием