Цитата:
|
Сообщение от Jade
Идиомы дословно не переводятся, поэтому и вопрос, стоит ли искать в соответствующих аналогах похожие слова.
Если для идиомы osua napakymppiin имеется попасть в десятку, то как Вы переведёте osua nappiin и osua naulan kantaan?
Попасть в яблочко; попасть не в бровь, а в глаз, или? 
|
Nyt päästiin asian ytimeen.  Идиомы непереводимы. Да и вообще, дословно переводить нельзя, иначе получится несусветный бред... Как и идиомы, зачастую непереводимы многие анекдоты, шутки, пословицы и поговорки...
Osua naulan kantaan - пожалуй да, не в бровь, а в глаз...
А как бы ты перевела это: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
|