Цитата:
|
Сообщение от chiko1
В то же время, есть идиомы, которые словно скопированы с другого языка:
Karhunpalvelus, aidan takana on ruoho vihreämpää, asialla on kaksi puolta, parempi myöhään kuin ei milloinkaan...
|
Именно так. Встречаются порой лёгкие для перевода буквальные идиомы типа приведённых Вами. Или вот ещё - ei omena kauas puusta putoa, joka viimeksi nauraa, se parhaiten nauraa, joka toiselle kuoppaa kaivaa, se itse siihen lankeaa, ilta on aamua viisaampi, jokainen pisara muovaa kiveä и т.д.
Зато сколько мутных для перевода фразеологизмов - ой-йо-йо.
Как Вы переведёте: hiljaa mäessä ? 
|