Цитата:
|
Сообщение от vaisan
вот что в современном финском словаре ( http://suomisanakirja.fi/kaksi):Kahden kauppa, kolmannen korvapuusti [= kahden etu, sopi (Musiikki), hyvät välit tms. on usein kolmannelle vahingoksi] SP,
что можно перевести примерно как: "что двоим хорошо, то третьему плохо"
Вот забавно - получилось почти "что русскому хорошо, то немцу плохо"
korvapuusti --> 1. пощёчина, 2. плюшка (витая сладкая булочка)
|
Да, здесь как бы смешанный смысл: третий лишний + что русским хорошо, то немцу ку-ку и с неким оттенком зачем корове седло
Имеется ли в фин. фразеологии что-нибудь на тему "Лучше с умным потерять, чем с дураком найти"? 
|