Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Työhyvinvointi. Как по-русски?
Контекст (заголовки статьи)
Työhyvinvoinnista kasvoi asenne
Työhyvinvointi kohenee myös Venäjällä
|
Ндэ-с, согласен, в России об этом как-то мало задумываюццо, поэтому и термина нет, и боюсь- долго ещё не будет. У меня на языке вертится слегка корявая и разговорная "рабочая атмосфера" и её сравнительные оценочные характеристики ("здоровая- нездоровая" позитивная- негативная", благоприятная... эффективная...ну и далее по мере фантазии.
Ну, а касаемо конкретики, я бы предложил так:
"Позитивная рабочая атмосфера становится принципом
Рабочая (производственная?) атмосфера улучшается и в России"
|