Цитата:
|
Сообщение от Pauli
можешь поменять,но это ничего не изменит,в этом особенность финского языка,что от перестановки слов в предложении смысл не меняется
|
Ты прав, от перестановки слов смысл не изменится, но корявость останется. Для устной речи это не беда, но для литературной - увы, изъян. Также и в русском.
Наш пример касался места определяющего наречия по отношению к глаголу. Так вот. Смею заметить, что в финском языке определяющее наречие в большинстве случаев стоит после глагола, а в русском - с точностью наоборот.
Паули грустно взглянул в окно, быстро оделся и неторопливо вышел на улицу.
Pauli vilkaisi surullisesti ikkunasta, pani nopeasti vaatteet päälle ja astui rauhallisesti ulos.
А вот так часто пишут не носители языка (в первом предложении финны, пишущие по-русски, а во втором русские, изъясняющиеся по-фински):
Паули взглянул грустно в окно, оделся быстро и вышел неторопливо на улицу.
Pauli surullisesti vilkaisi ikkunasta, nopeasti pani vaatteet päälle ja rauhallisesti astui ulos.
Почуствовал разницу?
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|