Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Ты прав, от перестановки слов смысл не изменится, но корявость останется. Для устной речи это не беда, но для литературной - увы, изъян. Также и в русском.
Наш пример касался места определяющего наречия по отношению к глаголу. Так вот. Смею заметить, что в финском языке определяющее наречие в большинстве случаев стоит после глагола, а в русском - с точностью наоборот.
Паули грустно взглянул в окно, быстро оделся и неторопливо вышел на улицу.
Pauli vilkaisi surullisesti ikkunasta, pani nopeasti vaatteet päälle ja astui rauhallisesti ulos.
А вот так часто пишут не носители языка (в первом предложении финны, пишущие по-русски, а во втором русские, изъясняющиеся по-фински):
Паули взглянул грустно в окно, оделся быстро и вышел неторопливо на улицу.
Pauli surullisesti vilkaisi ikkunasta, nopeasti pani vaatteet päälle ja rauhallisesti astui ulos.
|
Не совсем корректное рассуждение. Дело вовсе не в корявости и не в устной или письменной речи.
Прямой порядок характерен для научной и деловой речи, обратный широко используется в произведениях публицистических и литературно-художественных. См. http://rosental.virtbox.ru/styli_xlii.html - так что порядок слов зависит от стиля речи.
Что касается обстоятельств образа действия в русском, то обычно впереди глагола-сказуемого ставятся наречия на о-е, а многие прочие - после глагола: идти шагом, лежать ничком, пройтись босиком, упасть навзничь, ходить пешком и т.д.
Место может зависеть от наличия или отсутствия в предложении других второстепенных членов: Они шли медленно. Они медленно шли по крутой тропинке.
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Почуствовал разницу?
|
Что такое "почуствовал"? 
-----------------
I love u all
|