Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Спасибо! В моем случае речь идет об условных обозначениях (на карте).
Я тоже пока ничего лучшего не могу придумать как туристическая база. Но для россиян турбаза - это "комплекс сооружений для размещения, питания, культурно-бытового время провождения, развлечений и отдыха. обслуживания туристов."
А в финских улкоилумаят никого не размещают и не развлекают. Все очень скромно.
асиамиеспости собираюсь перевести как почтовое отделение при магазине (чаще всего они именно при магазинах бывают, но ведь не всегда)
|
Мои варианты:
- туристический домик
- почтовое отделение
По-душенька, когда начнёшь СРАЗУ контекст писать? 
|