Просмотр одиночного сообщения
Old 08-04-2013, 19:03   #7994
Olka
Pro et Contra
 
Аватар для Olka
 
Сообщений: 59,924
Проживание: Mualiman napa
Регистрация: 10-11-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от По-душка
Спасибо! В моем случае речь идет об условных обозначениях (на карте).
Я тоже пока ничего лучшего не могу придумать как туристическая база. Но для россиян турбаза - это "комплекс сооружений для размещения, питания, культурно-бытового время провождения, развлечений и отдыха. обслуживания туристов."
А в финских улкоилумаят никого не размещают и не развлекают. Все очень скромно.

асиамиеспости собираюсь перевести как почтовое отделение при магазине (чаще всего они именно при магазинах бывают, но ведь не всегда)


Мои варианты:
- туристический домик
- почтовое отделение

По-душенька, когда начнёшь СРАЗУ контекст писать?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием