Цитата:
|
Сообщение от Vnik
Мне, LVI-технарю, с родным русским, с большим опытом работы по специальности, не понятно понятие "коэффициент формы". Никогда, ни на работе в России, ни на работе в Финляндии, я с таким выражением не встречался.
|
не хотелось бы никого обижать.....,
но Вы же не занимаетесь расчетом Энергоаудита
я инженер, но это не значит, что я специалист в любой области,
"LVI-технарь, с родным русским, с большим опытом работы........
я с таким выражением
не встречался"
в РИЛ 188 "Словарь по строительству", сорри за повтор
muototekijä и muotokerroin переводятся как
коэффициент формы
muotokerroin, как писала раньше, встречала и как
форм-фактор,
но не "Коэффицие́нт сопротивле́ния фо́рмы", если не ошибаюсь,
то это будет muotovastuskerroin, лень уточнять
что использовать "коэффициент формы или форм-фактор"
из контекста, мне не понятно
оставим наши споры, тем более это уже не имеет смысла,
хоть Вы и называете себя специалистом, сорри, не убедили
без обид, пожалуйста