Просмотр одиночного сообщения
Old 19-04-2013, 10:49   #8141
Vnik
Кіт Кiтофєїч
 
Аватар для Vnik
 
Сообщений: 16,344
Проживание:
Регистрация: 13-02-2008
Status: Offline
Репутация: 0
Нет, спорить будем
Первое, что хочу заметить - словарь этот не внушает доверия.
Если с русского на английский в нем переводы корректные, то переводы на финский желают оставлять лучшего.
Как пример из того листочка:
- "Коэффициент холодильный" переведено как jäähdytysteho. Неправильно, jäähdytysteho - это "холодильная мощность". Коэффициент и мощность - понятия абсолютно неродственные.
- "Коэффициент теплоотдачи" - должно быть "Lämmönluovutuskerroin", а не так, как там.
Это два очень часто встречающихся понятия, и однако переведены так неправильно. Что же говорить о таком редком термине.
Ну вот и напряг нашего специалиста ( в 20-ке лучших специалистов по энергоаудиту в Фи ). Его тоже заинтриговало. Сначало сказал, что нет такого термина в энергоаудите. Я ему говорю, ну как нет? И тыкаю ему этим текстом. Расписал ему наш спор тут. Он полчаса рыл у себя свои методички по расчетам энергоаудита, и такого термина не нашел. Все нормативные документы по энергоаудиту пооткрывали с ним, CTRL+F, в поле поиска "muotokerroin" - негде нету. Вот термин "energiamuotokerroin" там есть, встречается постоянно, и означает он как раз коэффициент, зависящий от типа топлива ( могу выложить сканы ).
Пришли с ним к выводу, что тот, кто писал в контексте По-душки, почему то не написал вперед слово "energia-", что официально не правильно. Хотя финны-инженеры, на подсознании понимают muotokerroin, как energiamuotokerroin.
Ждем теперь, когда у По-душки спросят: "Что такое форм-фактор?"
 
0
 
0
    Ответить с цитированием