Цитата:
|
Сообщение от Elska
Со смысловой нагрузкой тоже не всё однозначно.
Первый раз выражение "сопиа куин ныркки силмääн" я ошибочно перевела, как "подходит, как корове седло", поскольку кулак ну никак по моим понятиям не был хорош в глазу.
И только поразмыслив и приложив кулак к глазу я сообразила, что тут речь о "сидит, как влитое", поскольку по форме кулак действительно хорошо ложится в глазную впадину, как бы мне это не не нравилось...
*мне английский вариант больше всего нравится "фит лике а глове" в противовес финскому грубому
**кстати вопросик: сначала написала подчёркнутое с одним "не", перечитав оказалось, что мне это, похоже, нравится... . Можно, конечно, было бы изменить предложение, но вот такое двойное отрицание допустимо?
|
Вы одну из моих любимых тем затронули 
Всегда очень интересно сравнивать выражения об одном и том же в разных языках.
В данном случае да, у англичан поэстетичнее сравнение, но есть и другие, где финны или русские говорят точнее.
Как пример: дождь льёт как из ведра. Rains cats and dogs. Sataa kaatamalla.
|