Цитата:
|
Сообщение от lento4ka
Ведь в переводе купчей, сделанной тогда, к примеру, написано так (в разделе "Kiinnitykset ja rasitteet"):
"Продавец дает согласие на погашение арендного права продаваемого объекта." Не проще ли бы было написать, что право на сдачу в аренду объекта переходит к Покупателю. Эта фраза должна означать, наверное то, что с момента продажи продавец лишается права сдавать объект в аренду (Прим. - как это было до того момента, когда дом находился во владении продавца).
|
Нет, не проще. В обязанности переводчика не входит трактовка текста, а только перевод. Переводчик не может писать отсебятину. Перевод фразы « myyjä antaa suostumuksensa vuokraoikeuskiinnityksen kuolettamiseen tämän määräalan osalta» выполнен корректно. А вот Ваша трактовка этой фразы совершенно неверна.
Исходя из приведенного Вами куска купчей, можно сделать вывод, что владелец исходной (материнской) недвижимости арендовал землю на основе права аренды земли (т.е. строения принадлежали продавцу, а земля, скорее всего, муниципалитету). Вы же купили недвижимость вместе с землей. Поэтому арендное право, на основе которого владелец земельного участка (= муниципалитет?) ранее сдавал в аренду землю владельцу здания (= продавцу, у которого вы купили недвижимость), было погашено. Если бы погашения права аренды не было бы выполнено, Вам бы пришлось в дальнейшем платить за аренду земли. Таким образом, Вы являетесь полноправным владельцем как земельного участка, так здания.
Согласно второй выписке из купчей, Вы можете сдавать свое здание в аренду, но не можете вести иную коммерческую деятельность на территории Керимаа.
-----------------
Hymyily on toiseksi paras asia, jonka huulilla voi tehdä.
|