Цитата:
|
Сообщение от Habiiba
Неизвестно почему, но даже небольшие компании при приеме на работу переводчика требуют или поощряют знание вышеназванных программ-переводчиков.
Встречались ли вам подобные программы для профессионального перевода с финского языка на русский или вы считаете что они - лишняя трата времени и средств?

|
Знание систем машинного перевода - обязательная фича современного переводчика :-)
Традос и Транзит - многоязычные, нужно просто "создать проект" и настроить языки перевода (с/на).
Транзит - очень удобный, ИМХО. Недостаток - бывают глюки (прога виснет, поэтому сохраняйте текст как можно чаще), жрет таблицы в Word (на выходе получается файл с битыми таблицами), не показывает колонтитулы и растягивает формат, поэтому лучше, чтобы сложные файлы к переводу готовил проф. верстальщик.
Традос завязан на Word'е и поэтому если у вас изначально глючил Ворд, то лучше переустановить Office и только потом пользоваться Традосом. Тем не менее агентства и бюро переводов предпочитают именно эту программу...
AutoCAD - инженерная прога, нужна техническим переводчикам для перевода надписей на чертежах и схемах.
Лицензии на все три проги по отдельности стоят очень_дорого :-)
-----------------
---Дорогу осилит идущий.---
|