Цитата:
|
Сообщение от vaisan
Думаю, что через мат (особенно те, кто может читать оригинал)
С подобным столкнулись и в России, когда кто ни попадя начал переводить книги. В СССР была школа и культура перевода и были прекрасные переводчики.
|
Абсолютно верно. Я совсем не знакома c филологией и в изучении иностранных языков часто действую интуитивно принимая все на веру и просто запоминая. Читая обсуждаемую здесь книгу, была немного в изумлении от необычного вычурного слога. И тогда некто из финских моих коллег заметил, что это дескать, старый престарый финский язык.
А сегодня я узнала, что финская аристоктратия 1815 года разговаривала исключительно на шведском языке. Книга "Гордость и предубеждение" впервые переведена на финский в 1947 году. То есть cтиль языка в некоторой степени плод художественний фантазии самой переводчицы. Книга читается довольно легко, основные трудности вызывает понимание используемых в диалогах словесных оборотов, которые, как я неправильно полагала, относятся к употребляемой финской речи.
Но не о книге здесь должна идти речь. Это весьма пикантное отступление от заданной темы. 
|