Просмотр одиночного сообщения
Old 04-10-2016, 13:06   #1361
Wisper
самый лучший ангел
 
Аватар для Wisper
 
Сообщений: 16,134
Проживание: лучшая в мире страна
Регистрация: 17-08-2004
Status: Offline
Репутация: 0
Я вот тоже слышал, что в оригинале как-то всё лучше воспринимается. "Божественную комедию " в переводе читать, только время переводить. А вот шотландский Уэлша только местные полноценно воспринимают. Остаются Толстой с Чеховым, да Лесков с Михалевграфычем. Грустно.
Ну а если серьезно, то согласен с Фомой, качество переводов в последнее время отвратительное, такое впечатление, что посредством гугль-переводчиком пользуются. Помнится с великим наслаждением зачитывался Воннегутом, пока его переводила Рита Райт-Ковалева( кстати Курт был дружен с Ритой), а потом даже её дочери Маргарите не удавалось достичь мастерства переводов своей матери. Между прочим Гор Видал по поводу Риты сказал, что романы Воннегута "страшно проигрывают в оригинале.
Но, как говорится "за неимением гербовой..."(с)

-----------------
"Мне наплевать, что вы обо мне думаете. Я о вас не думаю вообще." К. Шанель
"Если ты в меньшинстве — и даже в единственном числе, — это не значит, что ты безумен." Дж. Оруэлл
 
0
 
0
    Ответить с цитированием