Я вот тоже слышал, что в оригинале как-то всё лучше воспринимается. "Божественную комедию " в переводе читать, только время переводить. А вот шотландский Уэлша только местные полноценно воспринимают. Остаются Толстой с Чеховым, да Лесков с Михалевграфычем.  Грустно. 
Ну а если серьезно, то согласен с Фомой, качество переводов в последнее время отвратительное, такое впечатление, что посредством гугль-переводчиком пользуются. Помнится с великим наслаждением зачитывался Воннегутом, пока его переводила Рита Райт-Ковалева( кстати Курт был дружен с Ритой), а потом даже её дочери Маргарите не удавалось достичь мастерства переводов своей матери. Между прочим Гор Видал по поводу Риты сказал, что романы Воннегута "страшно проигрывают в оригинале. 
Но, как говорится "за неимением гербовой..."(с)
-----------------
"Мне наплевать, что вы обо мне думаете. Я о вас не думаю вообще." К. Шанель
"Если ты в меньшинстве — и даже в единственном числе, — это не значит, что ты безумен." Дж. Оруэлл
|