Цитата:
|
Сообщение от sineemore
Ручки и шейку - так можно сказать, но я бы сказала "руки", это больше в стиле статьи. И лучше бы "кисти" или "запястье".
Про шейку. Я не уверена, что это именно "холка". Вы точно уверены, что top of shoulder в словаре - это про человека, а не про лошадь? Потому что у лошади именно плечи, судя по картинкам, на холке примерно и сходятся.
А у человека все-таки не особенно?
Вот не знаю даже.....
|
Конечно, в русском о животных. Я же написала, что дословный перевод- холка , и это поможет найти место, которое имел в виду автор статьи.
холка — Искон. Суф. производное от холить, ср. терка от тереть. Холка буквально « часть шеи лошади, которую холят, чистят, гладят, за которой ухаживают в первую очередь». См. холить … Этимологический словарь русского языка
То есть, холка - чувствительное место.
|