Цитата:
|
Сообщение от Камыш
Так вот именно что противоречие. Я почему и попросил точного перевода, сам перевел также и думал что ошибся. И вот что получается:
Заглавие статьи:
Русский уклонение от мобилизации не основание месту защиты в Суоми.
Окончание статьи:
Собственное мнение есть это, что если не учасствуешь в уклонении от мобилизации, то нет оснований в турвапайке.
(Oma käsitykseni on se, että jos ei osallistu liikekannallepanoon, ei ole peruste turvapaikalle.)
То есть сначала: уклонение - не основание, а затем: если не участвуешь в уклонении от мобилизации то это не основание.
И логичный вывод, что он имеет ввиду: докажи, что тебя призвали и ты уклоняешся, тогда право на подачу заявления есть. А если ты сбежал до получения повестки и уклоняешся таким образом, то оснований нет.
И подтверждается это тем, что несколько заявлений приняли пограничники, написано на юле.
|
Вы финского не знаете, машинкой "переводите" и неверно понимаете выделенное.
Кусок jos ei osallistu liikekannallepanoon = если не участвуешь в мобилизации,
а не так, как у вас "не участвуешь в уклонении от мобилизации"
Нет никакого противоречия, напрасно морочите себе голову. 
-----------------
I love u all
|