|
Вот и очередная попытка отмазаться пришла. Правда не совсем понятно при чем тут перевод с английского если он говорил на украинском.
Би-би-си: Господин президент, Россия обвиняет вас в том, что вы заявили, что хотите от Запада превентивных ударов по России. Это так, вы это говорили?
Владмир Зеленский: Смешно звучит. Когда я говорил "превентивный удар", на английском языке это звучит так (переходит на английский) - превентивный удар (preventive kick), не нападение (attack), это разные вещи. Вот почему, когда вы говорите по-английски или по-украински, важно, чтобы перевод был максимально правильным, потому что россияне потом всегда используют это так, как сейчас.......
|