Цитата:
|
Сообщение от lexer
По выделенному: русскоязычная пресса достаточно вольно переводит то, что говорит Трамп. Дословно он говорил: "Well, I thought that people were jumping a little bit out of line. They were getting yippy. They were getting a little bit afraid." Вот это вот "they were getting yippy" достаточно сложно перевести. Это скорее "они слишком возбудились". Вообще, он разговаривает немного, как hillbilly, да. Это на ранчо в Техасе скорее ожидаешь услышать, чем от президента
|
Я говорю по-английски достаточно неплохо, но конечно многие нюансы, сленг могут создавать проблемы. Теперь есть ИИ и это помогает. Вот, что говорит диипсиик о "They were getting yippy"
" "Они начали возбуждаться/шуметь" или "Они стали громко лаять" (если речь о собаках).
Слово "yippy" (или "yippie") часто передаёт возбуждение, радостный лай или суету. Конкретный перевод зависит от контекста.
Полностью Well, I thought that people were jumping a little bit out of line. They were getting yippy. They were getting a little bit afraid. диипсиик перевёл так:
"Ну, я подумал, что люди начали выходить за рамки дозволенного. Они стали слишком возбуждёнными. Они начали немного бояться."
Пояснения:
"jumping out of line" — здесь означает "выходить за рамки", "вести себя неподобающе".
"getting yippy" — передано как "слишком возбуждённые" (можно также "распсиховались" в разговорном стиле, если контекст позволяет).
"getting a little bit afraid" — "начали немного бояться" (или "их начала охватывать тревога").
-----------------
Относись к другому так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
|