Цитата:
|
Сообщение от Chuhna
Меня не удивляет использование финского языка в Финляндии как государственного как и использования украинского на Украине. Меня не удивляют субтитры в импортных фильмах и передачах. Но меня крайне удивил бы дубляж англоязычной продукции, особенно если бы все население говорило или понимало английский как второй родной язык. Я бы не понял.
|
Но Вас бы не удивил перевод японского фильма? С русского на украинский перевод я воспринимаю больше как выпендреж, потому что очень многие украинцы понимают русский язык, да и не сказанно, что дублировать будут только русскоязычные фильмы. Но американские, французкие и другие фильмы на малопонятном для среднестатистического украинца языке нуждаются в переводе, в каком - дубляже, субтитрах или синхронном - другой вопрос. Использование для этих целей государственного языка считаю нормой.
|