Просмотр одиночного сообщения
Old 12-01-2006, 11:59   #78
Канарейка
Hej, sokoly
 
Аватар для Канарейка
 
Сообщений: 53,589
Проживание: город-курорт
Регистрация: 31-07-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Chuhna
Меня не удивляет использование финского языка в Финляндии как государственного как и использования украинского на Украине. Меня не удивляют субтитры в импортных фильмах и передачах. Но меня крайне удивил бы дубляж англоязычной продукции, особенно если бы все население говорило или понимало английский как второй родной язык. Я бы не понял.

Но Вас бы не удивил перевод японского фильма? С русского на украинский перевод я воспринимаю больше как выпендреж, потому что очень многие украинцы понимают русский язык, да и не сказанно, что дублировать будут только русскоязычные фильмы. Но американские, французкие и другие фильмы на малопонятном для среднестатистического украинца языке нуждаются в переводе, в каком - дубляже, субтитрах или синхронном - другой вопрос. Использование для этих целей государственного языка считаю нормой.
 
0
 
0
    Ответить с цитированием