Цитата:
|
Сообщение от Deniska
Бельский, вы расчитываете что тут все поэты оригиналы. Приведенный вами пример не является лучшим,
плюс я как то запамятовал когда это в фильмах переводили музыкальное сопровождение, кроме ряда исключений как например Чикаго. Обычно вообще никакого перевода не идет, просто оригинал.
не передергивайте.
|
Вы улыбнитесь 
Приведеные мною строчки (кстати, их так никто и не перевел) показали бы насколько забавно будут звучать на украинском языке многие русские фильмы с так нам любимыми диалогами.
Быть может, это Вам, как украинцу, будет понятнее и приятнее... мне же, русскоговорящему - смешно слышать Людмилу Прокофьевну Калугину с ее "шо"
Это не хорошо и не плохо... это просто так вот оно есть.
Строчки из "Голубки" были всего лишь иллюстрацией к сообщению Мягких Лапок: " "Секс i мiсто": "Моя кисюня хоче твою цюцюрку"
И ей тоже смешно... вот и я улыбаюсь.
Если не хотите "Голубку", и считаете ее плохим примером...ну попытайтесь тогда перевески диалоги "Людмилы Захаровны и Надюхи" из "Любовь и голуби".
Уверен, эффект будет тот же.
|