Просмотр одиночного сообщения
Old 12-01-2006, 14:07   #95
Lumikinos
Registered User
 
Аватар для Lumikinos
 
Сообщений: 454
Проживание: Oulu
Регистрация: 14-12-2005
Status: Offline
Репутация: 0
Цитата:
Сообщение от Haha
Если я правильно помню, то дублирование (подобное том, какое было принято для иностранных фильмов в СССРе, где даже индийские песни пересказывали) дело оооочень дорогое, поэтому таким образом дублированные фильмы могли окупаться только за счет гигантского кинопроката, который был в 200-млнном СССР, но никак не в 5-млнной Финляндии. На "заре кинематографа" финны пытались дублировать фильмы, но... (об этом есть в работах по истории финского кино). Поэтому и сложилась традиция делать титры. В СССРе же наоборот - в огромных кинозалах титры должны были быть с половину экрана, чтобы их прочитать. А в деревнях основной зритель и читал-то с трудом. Так что = вот вам другая традиция.
Из личных воспоминаний: лето 1998, Крым, "Санта-Барбара" на украинском - "Мэйсон, коханы, подь до мэне..." дальше смотреть не смогла, извините. (за украинское "неправильнописание" - тоже).

а что вы скажете на то, что почти во всех европеиских странах сложилась традиция титров? или что в Штатах, где живет оооочень много людей и все ходят в кино, как-то обходяться без дублирования? почему там, например, не дублируют?
 
0
 
0
    Ответить с цитированием