|
Käännöstoimiston tuotetta
Цитата:
|
Сообщение от По-душка
Ketkä kuuluu kännöstoimistoosi? Ovatko he täysijäsenisiä?
|
Tästähän tämä asia lähti:
"Имущество делится в равных пропорциях между членами"
Vinkki: tarkistaa sanakirjasta член-sanan kaikki merkitykset.
"Omaisuus jakantuu tasapuolisesti jäsenten kesken"
член = 1)jäsen
2)ruumiin jäsen
3)osakas
4)"pehmeä versio" Х..:sta
Niin. Käytän aina käännöstoimistoa "Edward & Svetlana "
Koska en juurikaan osaa venäjää, jää lauseesi varsinainen sanoma silti hiukan hämäräksi. Ei se mitään. Mitä tulee omaisuuden tasajakoon, pysyn suomalaisessa tulkinnassa "Oma pidetään ja toisen oma jaetaan tasan"
Hyvä tulkki on muuten kullanarvoinen. Itse asiassa tulkki on yhtä paljon tien tasoittaja kuin kääntäjä. Kerran yhdellä matkalla minulla oli mukana tulkki, joka kyllä osasi venäjääkin. Mutta oleellisempaa oli se, että hän oli hyvä näyttelijä. Jouduttiin ryhmän kanssa muutamiin pikku vaikeuksiin. Ensin rajalla, sitten liikennepoliisin kanssa, sitten taas jossain. Mutta kun tulkki alkoi kyyneleet silmissä puhua, asiat selvisivät heti. Eikä hän tulkannut juuri muuta kuin "moosna, moosna, davaite, davaite..."
|